Die Bedeutung des Verbs
yayā- bleibt unklar; es scheint onomatopoetisch und intransitiv zu sein. Die möglichen Übersetzungen werden seit Jahren diskutiert: „cries yai“ um Schmerzen auszudrücken (
Melchert H.C. 1983b, 137-138); „releasing a patient“, „make go = get (the patient) up/going“ als Iterativ oder Kausativ (mit Reduplikation) des Verbs
iya- „gehen“ (
Rose S.R. 2006a, 283-284); „to expectorate (phlegm)“ (
Kassian A. 2008a, 471-476); ohne Übersetzung HED E-I 504; HEG I 345; HW
2 I 4a;
Burde C. 1974a, 19, 22.