index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 461.7

Citatio: V. Zubieta Lupo – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 461.7 (TX 21.12.2015, TRde 16.12.2015)



§2'
2
--
[ ][]
A
3
--
A
4
--
A
5
--
[]x [d]āi
A
Vs. II 4' [] x [da-]a-i
6
--
A
7
--
A
Vs. II 5' [ -z]i pu-u-wa-iz-zi
8
--
A
Vs. II 5' na-at-ši [-…]
9
--
A
Vs. II 6' […an-]da pa-a-i
10
--
A
11
--
A
Vs. II 7' ya-ya-i(-)x[]
12
--
A
Vs. II 8' []x ḫu-u-ta-ak
13
--
A
14
--
A
Vs. II 9' na-an-ši Vs. II 10' []
15
--
A
16
--
A
Vs. II 10' [ () ] Vs. II 11' [I]Š-˹TU˺ ME-E EGIR-an ˹tar˺-na-a-˹i˺
17
--
A
Vs. II 12' [] a-da-an-na pa-a-i
18
--
A
Vs. II 12' na-aš-kán ḫa[-]
19
--
A
Vs. II 13' x x [ x x ]x-kán kat-ta tar-na-i
20
--
A
Vs. II 13' ya-ya-[i ]
21
--
A
22
--
A
§2'
2 -- […]
3 -- […] vor[n … ]
4 -- […] ruf[-] wiederholt […]
5 -- […le]gt er.
6 -- Und es […]
7 -- Er [zerkleiner]t1 (und) zerstößt [es],
8 -- und es/sie [ … ] ihm.
9 -- […] gibt er [hin]ein.
10 -- Wenn er ihn/es von sich un[ten schne]ll nicht loslässt,2
11 -- schreit er yaya3
12 -- […] schnell.
13 -- Anschließend gibt er sie, SUMSAR [des Be]rges4, zu essen.
14 -- Ihn/es ihm […]
15 -- Ihn/es zerstößt! er darin.
16 -- […] lässt er mit Wasser dahinter.
17 -- […] gibt er zu essen.
18 -- Und er …[…]
19 -- … er hinunter lässt,
20 -- schreit er yaya[ … ]
21 -- Die Tage abe[r] spielen keine Rolle.
22 -- Und hier? wird er gesund.
Die Angabe „Vs. II“ fehlt in der Autographie.
Nach Foto und Autographie eher ku-˹uš˺-da-a-iz/uš-zi zu lesen. Dieses ist nicht weiter belegt.
Lesung unklar und unsicher. Zu erwarten wäre na-aš (vgl. CHD L-N 51b oder unten Vs. II 19') oder ku-it-ma-na-aš (vgl. KUB 44.64 Rs. III 5'-7').
1
Vgl. CHD P 368f.; HED K 179f. Vgl. zur Ergänzung KUB 44.64 Vs. II 12f.
2
Oder: „Wenn er ihn nicht schnell hinunter lässt“. Siehe dazu HW2 I 4a.
3
Die Bedeutung des Verbs yayā- bleibt unklar; es scheint onomatopoetisch und intransitiv zu sein. Die möglichen Übersetzungen werden seit Jahren diskutiert: „cries yai“ um Schmerzen auszudrücken (Melchert H.C. 1983b, 137-138); „releasing a patient“, „make go = get (the patient) up/going“ als Iterativ oder Kausativ (mit Reduplikation) des Verbs iya- „gehen“ (Rose S.R. 2006a, 283-284); „to expectorate (phlegm)“ (Kassian A. 2008a, 471-476); ohne Übersetzung HED E-I 504; HEG I 345; HW2 I 4a; Burde C. 1974a, 19, 22.
4
Sehr unsicher.

Editio ultima: Textus 21.12.2015; Traductionis 16.12.2015